• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: азия (список заголовков)
08:27 

Книжное

Держусь на честном слове.
Кажется, ещё Холден Колфилд говорил, что любит книги тех писателей, с которыми бы смог поговорить по телефону. У меня ситуация обратная - я люблю книги именно тех писателей, при разговоре с которыми я бы просто благоговейно дышала бы в трубочку, слова вымолвить не сумев. С Борисом Акуниным мы бы сошлись бы на спорах по теме "Как обустроить Россию" (грузин и казашка, говорящие об этом - комбо же) и на теме истории (в которой я понимаю лучше, чем Григорий Шалвович). А вот с Юкио Мисимой - по настоящему страшным человеком я бы дрожала, как осиновый лист. Вот почему я люблю его книги.
Начала читать "Золотой Храм" и предисловие, собственно, Чхартишвили мне безумно понравилось. Вот что-что, а японскую литературу он понимает, переводит хорошо, со знанием языка и дела.
Золотой Храм - история об уничтожении молодым неуравновешенным монахом великолепного Золотого Храма в Киото.
Вот этой красоты

@темы: Книги, Азия

15:36 

Больше прекрасных кореянок в мире.

Держусь на честном слове.


Как же называется этот стиль их одежды в клипе?

@музыка: Spica - you don't love me

@темы: Азия, Музыка

09:53 

Киёко Мори. Дочь Шидзуко.

Держусь на честном слове.
Всю японскую прозу я делю на две части - про-Мураками и анти-Мураками. Кто бы как к Харуки-сану не относился, фигура в целом культовая, не признать это нельзя. Ну так вот, первые - это, собственно, сам во плоти и те, кто испытал его влияние. Повествование тут тягучее, куча параллельных пространных сюжетов (до того пространных, что хочется заорать от отчаяния "Ты этим что-то хотел сказать?! Так объяснил бы, что!"), много-много-много страниц, и рассказов... об авторе. Нет, ну правда, прочитав две-три книги можно сложить мнение о Мураками, о том что он любит (Принса, джаз, пространных европейских коллег по перу), о том, что он жить не может без бега, о том, что он понимает, что к женщинам во всём мире всё ещё относятся плохо... И пишет по большей части для женщин.
Но переводчик он прекрасный. Сэлинджера переводил (для японцев его рассказы - как котику сметанка, где только у них не цитировался, хотя бы Ghost in the Shell вспомнить), Фитцджеральда. Хорошо переводил - мне так говорили.

Проза анти-Мураками лаконична как икебана, порой даже коротка. Слишком, это как после встречи с восхитительной свежей японской гейшей приходит сухонькая старушка и говорит "Ваше время вышло!". А у тебя в глазах слёзы, вы ведь только познакомились, ты на неё уже планы строить начал...
Вот так и с "Дочь Шидзуко". Как только мне показалось, что мисс Мори разогналась в повествовании, Юки ушла из семьи, начала Жить, я ждала какого-то перелома, как у Кэндзи Ватанабэ. Ждала, что она всё-таки встретится с Сачико, что-то поймёт, придёт к могиле матери. Помирится с отцом после смерти деда, я не знаю, он не так плох, как в "Одинокой птице". Так нет же, мы резко перевели повествование на бабушку, и всё закончили. А Юки...
Две книги, "Дочь Шидзуко" и "Одинокая птица", схожи. Обе о разбитых семьях, о потере матери (реальной потере - смерти, и разлуке), об отчуждении, о болезненном взрослении, и исцелении. В каком-то роде. Но в "Одинокой птице" это показано лучше.
4/5, мало, мало, мало.
Классная обложка

@темы: Книги, Азия

10:27 

Потому что...

Держусь на честном слове.

@темы: Азия

It's time for silly stories

главная